backの意味を間違えていませんか?

英語を英語で理解することが大事と言われます。

確かにそうなんですが、レベルによっては危ないこともあります。

自分の理解が、本来の英語の意味と大きく違っていることに気づかないまま、話が進んでしまう場合があります。
その結果、「オレって、けっこう英語できるじゃん!」と、勘違いしてしまいます。

上級レベルでしたら、細かなニュアンスの違いや、自分の間違いを先生に英語で質問することもできるでしょう。

でも、初級~中級レベルの方ですと、英語でうまく説明できませんし、講師に英語で説明されても違いがわからない。

ですので、勝手に解釈してしまいます。

例をあげてみますね。

I whispered back.

とは、「後を向いてささやいた」でしょうか?

たしかに、backは後という意味もありますね。
すべての単語は決してむずかしくはありませんが、どんな意味になるでしょう?

わかりやすくするために、前後の文章を書いておきます。

ちょっとだけ状況を書いておきます。

意地悪な継父が幼いDavidを無理やり寄宿舎に送ろうと企てていることを、心配した心優しい使用人のPeggottyが、内緒でDavidにドア(鍵がかけられている)越しで伝えている場面です。

'David, I love you as much as I love your mother, and more. And I'll writhe to you.'
'Thank you, dear Peggotty!'  I whispered back, tears rolling down my face.
どうでしょう?

意味はわかりましたか?

こんな解釈をされた方がいます。
⇒涙を見せたくなかったから、後を向いて〝Thank you, dear Peggotty!"とささやいた!と、とっても自信を持ってお答えになりました。

しかも、「この箇所だけはとても自信があります!」と。

残念ながら、「後を向いて〝Thank you, dear Peggotty!"とささやいた!」というのは、間違いです。

そもそも、ドア越しに話しているので、後を向いて話したら、相手に聞こえません。
しかも、ドア越しのため、顔など見えませんから、泣いていてもわからないのです。

この状況から考えて、「後を向いてThank you」と言うのはおかしいと気づかなければなりません。

whisper back とは、ささやき返すという意味です。

このbackは、call back(電話をかけ直す, 折り返し電話する)などのbackと同じです。

状況を考えすぎて、意味を取り違えた例です



0 件のコメント:

コメントを投稿