本来は、英語を英語で理解し意見交換ができればベストですが、そ
中級の上くらいまでですと、英語だけのやりとりだと、あいまいな
気になった箇所を後で確認すると、全く意味を取り違えていたとい
英語と日本語は水と油ほど違います。
その違いをくみとって、「つまり、この記事の言いたいことはこう
そういう意味では、ここ最近の生徒さんの伸びは素晴らしい!
具体例については、レッスン内容も含めて、また次回にでも書きま
英文記事などを日本語で要約できる力は必要です。
そのためには、背景知識が必要です。
つまり、その分野に関する知識です。
日本語でその分野を縦横無尽に語れる知識があれば、英文記事など
(このわかりやすい例も次回!)
と、ここまで英文を日本語で説明できる必要性を語りましたが、単
例えば、「almost」
このalmostの意味は、「ほとんど~」と習ったのではないで
ですので、「ほとんどの人間は~」という文章になると、
"Almost human beings are~"のような英文を作る方が多いです。
これですと、「もうちょっとで人間になれた人たち」
「あと、もう少しで人間になれる人」というような意味になります
何か聞こえませんか?
そうです、
♫闇に隠れて生きる~オレたちゃ~妖怪人間なのさ~パッパラッパ
あの、妖怪人間ベム!・ベラ!・ベロ!状態になってしまいます。
そういう意味で使っていないのでしたら、「all」をつけてお使
つまり、Almost all human beings are~という感じでお使いいただければ結構です。
さもなければ、「Almost human beings are」は9割までは人間なのに、完全に人間になりきれていない
「早く人間になりた~い!」という、ベム、ベラ、ベロの状態での
このオリジナルバージョンのアニメを知っている方はほとんどいな
0 件のコメント:
コメントを投稿