最近は英語のレッスン意外は、ず~っと翻訳の仕事にかかりっきりです。
翻訳することで自分の英語力と日本語能力が高まった気がします。
でもですね、どんなに英和辞書を引いても、どんなに英英辞書で本来の意味を調べても、どんなにネットで検索しまくっても、わからないことがあるのです。
翻訳することで自分の英語力と日本語能力が高まった気がします。
でもですね、どんなに英和辞書を引いても、どんなに英英辞書で本来の意味を調べても、どんなにネットで検索しまくっても、わからないことがあるのです。
英語でのイメージはつかめるのですが、翻訳という日本語に置き換える段になると、「つまりこれは何なの」とはっきり言えるほど理解できていないことがあります。
ま、わかってないってことですよね(汗
でもわからないとは言えない翻訳のお仕事。
そんな時の最後の手段は・・・誰かに聞く。
頼りになるのは何といっても、と・も・だ・ち!
そう、外国人の友達の存在は大きいのです!
今回もお世話になりました。
あ、なっています、が正解ですね。
あ、なっています、が正解ですね。
どうしても理解できなかったのがコレです。
大学の奨学金制度のところです。
様々な奨学金制度があるのですが、その中の1文です。
These scholarships are available for NEW international students only (two offered in September and one offered in January of each year).
大学の奨学金制度のところです。
様々な奨学金制度があるのですが、その中の1文です。
These scholarships are available for NEW international students only (two offered in September and one offered in January of each year).
この、two と one は何を意味しているかわかりますか?
翻訳していて、こういうとても簡単な誰でも知っている英語がわかりずらいのです。
英語だけで聞いていれば、ふ~んって感じで流せますが、文字にするとなると「つまり何を言いたいのか?」まで理解していないといけないわけですね。
答えは次回にて!
0 件のコメント:
コメントを投稿