Nice and warmの意味

Niceは素敵というような意味。 Warmは暖かいという意味
では、This room is nice and warm.はどんな意味か?

「この部屋は素敵で暖かいわ」
っていう日本語はどう考えてもおかしい・・・
意味がしっくりこないと思いませんか?

ご存知のように英語ってロジカルな言語。
なのに、[素敵]で[暖かい]という違うカテゴリーのグループ同士をくっつけるはずはない。
前後は必ず関連する塊(かたまり)になっているはず。

てことは、"nice and"にワケがありそう・・・

で、気がつきましたか?

nice and = nicely, satisfactorilyというような意味。
つまり、warmを修飾しているんです!!

This room is nicely warm.
「この部屋、丁度いい具合に暖かいわね」って意味です。

この発見は大きいですわい!

英語だけで話したり読んだりしていると、そのまま流していたと思いますが、翻訳するようになってから、日本語として合っているのかをよ~く考えるようになりました。

ちなみに、このnice andの説明は英英辞書の最初に載っています。

0 件のコメント:

コメントを投稿