「前髪がうるさい」を英語で言うと?

美容院で綺麗にしてもらった生徒さんのMさん。カットだけではなく、パーマもかけておりましたので雰囲気がぐっと変わって見えました

レッスン冒頭のWhat's up?のところでは、その美容院関連のお話。

髪の毛を切った理由をこう述べておりました。

Before hair is noisy.
え?今なんて?
ちょっと考えさせてもらいましたがわからず・・・。

ご本人曰く、「前髪がうるさい」ので切ったと。

う~ん、そう来ましたか

まず、前髪という言葉で詰まっておりました。

でもどうしてもその単語が浮かばない様子。

ならば無理に前髪という言葉を使わなくとも、My hairでも通じますよね!

では、うるさいとはどう言えばいいのでしょうか?

My hair is noisy...
ではありません。
noisyの意味は騒音でうるさいという意味です。

まるで、髪の毛に虫でも沢山いて音楽を奏でていたり、
バチバチと静電気が音をたてて相当「うるさい」のでしたら、My hair is noisy も使えるでしょうね。

他の単語が浮かぶ方はそれでいいのですが、全く浮かばないのでしたら、発想を変えてみましょう。

まずは日本語の意味を確認するために質問してみました。

私:そもそも「うるさい」とはどういう意味ですか?
M:目に入ってじゃまなんです。
私:どうして目に入るんですか?
M:長くなったから。 あ、そうか~、そう言えばいいんだ!

できた英語は
My hair is long.
でも、これでもまだまだ足りないですね。

「私の髪って長いでしょ!」という意味で、単に髪が長いか短いかの違いを言っているだけです。 
これでは、髪の毛がうるさいので切ったという意味にはまだ遠いです。

「長くなった」「長すぎる」ので切ったという意味にすればいいのです。

何を入れたらいいですか?

はい、"too"ですね!

最終できあがった文章は、
My hair is too long.
どうですか、これでも十分通じますよね?

思いつかない単語をいくら考えても出てきません。
100万年考えても出てきません。
時間がもったいないです。

その場合は他の言い方を考えてみましょう。

ちなみに、「前髪がうるさい」という英語表現は以下の文章になります。
これは一例ですので他の表現も様々ありますので、ご自分が言いやすい表現を覚えましょう。

My bangs are bothering me.

0 件のコメント:

コメントを投稿