She was good and drunk. という英文、意味はどうなると思いますか?
直訳すると、
「彼女はいい人で酔っていた」・・・でも日本語として意味不明ですよね?
答えは、「彼女はすっかり酔っていた」などの意味になるのですね~。
ええ~!と思いませんか?
私は思いましたよ。
何が問題かというと、andをgood と drunkを結びつけるandとして捉えたからです。
A and Bのように考えたのが間違いなのです。
このgood and というのは、調べてみるとわかりますが、「すっかり、ひどく」などの意味となる
慣用句なのですね~。
大発見でした。
いや~、簡単な単語ほど調べる必要がありますね。
こういうのは、日本語に置き換えるとどうなるか、という翻訳作業をするようになってから大いに気づく機会が増えました。
外国人と英語で話していたり、洋書を読んでいるだけでは、そのまま「わかったつもり」で話を進めていたり、読み進めていたと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿